On parle souvent des mots Anglais qui se retrouvent dans le Français de tous les jours en disant qu'on devrait traduire ces mots pour préserver notre langue. Mais il faut savoir que la langue de Shakespeare aussi a emprunté beaucoup de mots à celle de Molière. De temps en temps nous découvrons ses emprunts au grés de nos conversations ou à la télé. Encore faut-il avoir une bonne oreille car, bien sûr, la prononciation n'est pas vraiment la même. C'est ainsi que les anglophones emploient des mots comme "déjà vu", "souvenir" (pour les cadeaux qu'on ramène de voyage seulement), "savoir-faire", "entrepeneur" ou même "RSVP" (à la fin des mails)... Mais les deux champs lexicaux où l'on retrouve le plus de mots Français sont certainement ceux de la cuisine et des relations amoureuses (ce qui n'est pas étonnant en soit). Ainsi pour un "rendez vous" galant vous emmenez votre belle au "restaurant" gouter à la "french haute cuisine". On vous présentera le menu "à la carte" sur lequel vous commencerez par choisir votre "entrée" puis vous prendrez peut-être une "quiche". Pour le vin ce sera "merlot", "carbernet" ou "sauvignon" à votre préférence. En dessert, vous vous laisserez tenter par une "crême brulée". Si votre soirée se passe bien vous ferez passer des "billets-doux" à votre compagne pour déclarer votre flamme. Elle deviendra alors peut-être votre "fiancée" à moins que cela ne se termine en "ménage à trois".
mercredi 20 janvier 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire